Cristóbal Rodríguez “La lengua”, un personaje olvidado

Cristóbal Rodríguez “La lengua”, un personaje olvidado en el tiempo

Cristóbal Rodríguez “La lengua”, un personaje olvidado en el tiempo

Hanlet Domínguez

Por: Hanlet Domínguez

En la isla Española había por lo menos tres lenguas, de las cuales, había una que era la universal en el territorio. Fray Ramón Pané, es el referente de intérprete más conocido en la época temprana de la colonia. Pero también, hubo un personaje, quizás menos conocido que aprendió la lengua durante ese mismo tiempo; su nombre era Cristóbal Rodríguez, y le apodaban “La lengua”.

Bartolomé de Las Casas escribió acerca de “La lengua” en su Historia Sumaria, capítulo CXX:

“porque ninguno, clérigo, ni fraile, ni seglar, supo ninguna perfectamente dellas (lenguas) si no fue un marinero de Palos o de Moguer, que se llamó Cristóbal Rodríguez, la lengua, y éste no creo que penetró del todo la que supo, que fue la común, puesto que ninguno la supo sino él. Y esto de no saber alguno las lenguas desta isla, no fue porque ellas fuesen muy difíciles de aprender”

Hay una discrepancia de cómo llegó Cristóbal “La lengua” a la Isla de la Española, algunos dicen que llegó en el segundo viaje de Colón junto con un pariente, o quizás, en los viajes de abastecimientos para los colonos en la Isabela. Algunos apuntan que al llegar a la isla tenía alrededor de dieciocho años y se internó a vivir con los indios; se alejó por un tiempo con los españoles para centrarse en el aprendizaje lingüístico. “La lengua” al igual que Pané fueron utilizados por Cristóbal Colón como una especie de espías recolectores de información de los pueblos nativos de la isla Española.

En calidad de intérprete, fue cercano a los hermanos Colón, quienes lo utilizaban además para interpretar los temas políticos de los caciques, y en uniones matrimoniales entre las dos poblaciones (fungió como abogado para los indios). Pocos dominaban esos temas como él, por ende, estaba muy informado de los temas políticos en la isla. En el año 1500, Diego el hermano del almirante, le mandó a recibir al comendador Bobadilla al puerto de Santo Domingo, allí tenía la misión de informar cuántas personas venían con este comendador. Luego, el mismo Bobadilla apresó a Colón y sus hermanos, y utilizó a “la lengua” como testigo en el juicio.

La prohibición de los matrimonios entre españoles y taínos, le daría algunos beneficios a este intérprete, el cual unió en matrimonio de manera clandestina a Juan Garcés y una taína, haciendo el papel de traductor y abogado. En 1503 Nicolás de Ovando se enteró y lo desterró de la isla Española por estar uniendo a personas ilegalmente en la Vega. Luego, dicho gobernador lo multó con 100,000 maravedís; Pero un año después, los reyes se compadecieron de la “lengua” recordando los servicios de intérprete que hizo en los primeros años de la colonia.

Aquí la carta de los monarcas:

A suplicación de Cristóbal Rodríguez la lengua vecino de la villa de la Concepción en la Española, el cual había un año, estando prohibido por Ovando el casamiento de cristiano con india, sin licencia fue como intérprete quien compuso el casamiento de Juan Garces vecino de dicha villa con una / india, y por ello fue desterrado de la isla y multado en 100.000 maravedís. S A. le alza el destierro y remite la pena en atención a los servicios hechos y por hacer.

Sin duda que los servicios de “la lengua” fueron un factor determinante durante los primeros años de la colonia, donde solo unos pocos conocían el idioma de los taínos.

Hanletdominguez@gmail.com



El Día

Periódico independiente.

TEMAS