Los aquelarres de Rhina P. Espaillat

Los aquelarres de Rhina P. Espaillat

Los aquelarres de Rhina P. Espaillat

José Mármol

Newburyport es un hermoso pueblo del estado de Massachusetts, Estados Unidos, en el que el río Powow, afluente del Marrimack River, juega un papel ecológico y poético fundamental.

Como el río mismo se llama el grupo poético que fundó y dirige la extraordinaria mujer dominicana, radicada en Norteamérica, a causa de la dictadura de Trujillo, desde 1939, Rhina P. Espaillat, quien a sus 90 años de edad sigue siendo el dínamo literario por excelencia de los escritores de la diáspora establecidos en Massachusetts, ciudades y condados aledaños.

En su casa se llevan a cabo, cada año, los aquelarres poéticos que la confirman como guía, inspiradora y tutora intelectual de creadores de habla inglesa, francesa y española de distintas generaciones, etnias y países.

La vasta y laureada obra poética, narrativa y ensayística de Rhina P. Espaillat se conjuga con una reconocida labor como traductora que la ha llevado por la senda de autores notables en lengua inglesa como Robert Frost o Richard Wilbur, además de haber traducido al inglés poemas de autores de la tradición mística y ascética en lengua española como San Juan de la Cruz y Sor Juana Inés de la Cruz, entre otros.

Su apego a la difusión de la literatura más reciente de nuestro país la motivó a traducir al inglés obras de autores como César Sánchez Beras o Juan Matos, y más recientemente a José Mármol. Aunque se educó en Estados Unidos, país al que llegó con apenas 7 años de edad, y donde obtuvo una licenciatura en Artes de Hunter College y una maestría en Pedagogía de Queens College, nuestra escritora ha procurado mantener un armonioso equilibrio entre los idiomas español e inglés, en los que escribe y se comunica con igual soltura, dominio y gracejo.

Entre los méritos obtenidos en Estados Unidos por su obra literaria destacan el Howard Nemerov Sonnet Award, que cada año recibe más de 3,000 propuestas, y Rhina lo ha obtenido en dos ocasiones, así como el Sparrow Sonnet Prize, el premio T. S. Eliot y también el premio Richard Wilbur. Además, el premio Cecil Hemley Memorial y varios galardones anuales de la Poetry Society of America y el New England Poetry Club, para solo citar algunos relevantes. Trabajos creativos y ensayísticos suyos han sido publicados por prestigiosas revistas literarias norteamericanas como The American Scholar, The Formalist y Poetry, entre otras.

Se trata de una escritora que habiendo nacido en nuestro país, haber sido forzada al exilio, haberse formado intelectual y culturalmente en Estados Unidos, antes que renunciar a su lengua materna, la ha cultivado, junto a su segunda lengua, para hacer de ambas un único instrumento mediante el cual ha tendido un puente identitario y cultural, que particulariza y realza la calidad de su obra y su pensamiento.

En el prólogo del poemario bilingüe “Mundo y palabra/ The World and The Word” (2001), la escritora rememora diálogos con su padre acerca de cuál de las dos lenguas, española o inglesa, sustentaba mejor la relación verdadera entre las palabras y lo real.

Su padre parecía reclamar que al comunicarse familiarmente, dentro de la casa el español y fuera de esta el inglés. Para ella, en cambio, todo poeta es, en esencia, bilingüe, respecto de esa relación, y en especial, en lo que atiene al mágico traslado, con un peso específico en términos estéticos, que experimentan las mismas palabras desde el lenguaje común al literario.

Rhina P. Espaillat ha publicado, entre otros títulos, “Lapsing to Grace” (1992), “Poems and Drawings” (1992), “Where Horizons Go” (1998), “Rehearsing Absence” (2001), “Troves of the Sea” (2002), “The Story-Teller´s Hour” (2004) y “And After All” (2018).



Noticias Relacionadas